15:48

с козинаками
Технические переводы - штука исключительно коварная. Она может завести в такие дебри, где рождаются самые страшные фразеологизмы и царит хаос.

Уже упомянутые  Pizdec_kotenky:
Паповарка - пароварка
Рыкообразные - ракообразные

Вспомненные дополнительно:

Ледяное безумие может вызвать ожоги мороза - общий смысл содержался в том, что не нужно сувать в морозилку мокрые клешни, могут прилипнуть
Провод изолирован колокольчиками - Промт. Просто Промт.
Холодильник может стать для ваших детей смертельной ловушкой - ...
Залейте в контейнер устройства жидкость для снятия лака - в посудомойку - самое то!
Завоюйте сияющий диск - это не Олди, это про паспортную панель устройства
Плита оборудована системой нагревания с помощью сопел - ну да, ну да..
Соплофильтры - оттуда же. В окончательный вариант вошли менее пафосные рожки
Штырьки - неведомая деталь посудомоечной машины

@темы: мы, текстовое произведение

Комментарии
17.03.2010 в 20:41

Ледяное безумие может вызвать ожоги мороза - общий смысл содержался в том, что не нужно сувать в морозилку мокрые клешни, могут прилипнуть
О-о-о-о~ *тихо фанатеет*
Плита оборудована системой нагревания с помощью сопел
Сопла, значит. А я-то думаю, чего она сопит и сопит. А теперь понятно - это все сопла... Сопелки...
Штырьки - неведомая деталь посудомоечной машины
Да штырьки почти в каждом агрегатек имеются. Так что пишите везде - не промахнетесь)
17.03.2010 в 21:49

Штормовые волны, серебристый дождь. Настоящая сила нынче редкость.
так мы и писали! а заказчику почему-то не понравилось! это, говорит, фиксаторы. где вы штырьки нашли?
18.03.2010 в 12:52

Охх... Зависит от того, как эти штырьки-фиксаторы выглядели.
18.03.2010 в 13:04

с козинаками
Eretildo Честно? Как штырьки. Самые что ни на есть штырьковистые. Я еще предлагала вариант болты, но на меня посмотрели, как на ядовитую лягушку в период полового созревания..
18.03.2010 в 13:14

Ke11a Лягушку-то за что Т.Т
Ммм... Кто знает, может, и правда у них есть какое-то особое название? Переводчик же не технарь (кроме редких случаев). А может, заказчик идиот.
18.03.2010 в 13:19

с козинаками
Eretildo , я уже даже и не помню, как мы их обозвали, но как-то в итоге прилично. У нас на всю шайку был один лингвист с вышкой, вылетевший с первого курса МАИ. Это можно считать технарем?)
18.03.2010 в 13:23

На мой взгляд, зависит не столько от образования, сколько от состояния души. Если любишь с техникой возиться и умеешь это делать (что обычно сочетается), то технарь, даже если учитель/переводчик/писатель/кто угодно по образованию.
18.03.2010 в 13:26

с козинаками
О да, они тогда с  Pizdec_kotenky на предмет штырьков вдвоем в посудомойку лазили - сравнивать)
18.03.2010 в 13:27

Ke11a Оо Зачем?
18.03.2010 в 13:32

с козинаками
Там в скане инструкции была схема устройства, с пронумерованными детальками. И по схеме эти детальки были недостаточно понятны. Ну они и полезли в настоящую - сравнивать и разбираться)
18.03.2010 в 13:57

Bring thou cutter to mah gutter
Соплофильтры
Это как-то связано с соплохвостами?))
18.03.2010 в 14:00

с козинаками
Pogo the Creeper да, не слишком далеко) Надо было как-то окрестить конструкцию, вот и..
18.03.2010 в 14:42

Ke11a Елки-палки...
18.03.2010 в 16:14

с козинаками
Шо?!
18.03.2010 в 16:23

Ke11a Боюсь) Вдруг зажует застирает?
18.03.2010 в 18:15

с козинаками
Eretildo это была плита! Она была с дизайнерским оформлением, такая аххххх.. пока переводили, дважды клаву выжимали..
18.03.2010 в 18:35

Штормовые волны, серебристый дождь. Настоящая сила нынче редкость.
Ke11a пардон меня, но ни одного не выжимали. а вот Демон ее очень хотел, это было. Да и откуда тебе это помнить - ты же на работу свалила. а мы...еще со Стасевичем остались. он регулярно Демону звонил, ага.
18.03.2010 в 18:44

Ke11a Тогда поджарит)
18.03.2010 в 19:17

Ой, братцы... это ещё не самое смешное, ИМХО. У нас на инязе иногда такие перлы при переводе выдаются!
Вот, например (свежее, вчерашнее):
Сидим мы на ПУПРе (практика устной и письменной речи), переводим текст. Предложение: Without thinking of his own safety, he pulled the young man out of the van and took him straight to hospital.
Особо одарённая особа переводит это так: "Не задумываясь о собственной безопастности, он вытащил молодого человека из кабины и взял его прямо в госпитале."
Особоую двусмысленность фраза приобретает после того, как эта же особа перевела конец текста: The doctors say Ken will make a complete recovery.
"Доктора говорят, что Кен скоро полностью поправится".
18.03.2010 в 20:15

Tamita-sama Ой е... У нас на английском были такие перлы:
ice cream man - извозчик мороженого
catchment area - территория отлова (текст был про школу; одним словом не переведешь, но, исходя из контекста, это территория, по которой ходят автобусы, доставляющие детей в частную школу в Англии)
18.03.2010 в 20:54

Eretildo , у нас тоже такое бывает)) но эти перлы - сознательные, а та фраза была сказана автоматически и неосознанно. Девушка, которая это выдала, долго сидела,хлопая глазами, когда мы все бились в истерике.
18.03.2010 в 21:20

Tamita-sama Так у нас тоже) Учитель пошутила, сказав "территория отлова" (потому что та, которая должна была переводить, перевод явно не сделала), и она повторила! И не могла понять, почему весь класс под парты съехал :lol:
18.03.2010 в 22:27

Eretildo , да, оговорки и очепятки могут знатно повеселить)) я, например, постоянно вместо "бери ноги в руки" говорю "Бери руки в ноги" :gigi:
19.03.2010 в 15:23

Tamita-sama У нас целый день оговорки) А потом еще дома раунд приколов)
19.03.2010 в 18:29

с козинаками
Pizdec_kotenky это была другая плита..
19.03.2010 в 19:08

Штормовые волны, серебристый дождь. Настоящая сила нынче редкость.
Ke11a пиздишь. эта самая, за 8 кусков. мы потом еще на диване отрубились просто.
19.03.2010 в 20:19

с козинаками
Да нет же! Эту я тоже помню. Да и хрен бы с ней, с плитой.. Пускай себе..

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail